書架 | 搜小說
本站永久網址:lejizw.cc (點選分享好友)

世說新語/歷史、架空歷史、文學/王導、桓溫、謝安/線上閱讀/免費全文

時間:2017-12-18 12:23 /公版書 / 編輯:狄青
完整版小說《世說新語》是劉義慶所編寫的架空歷史、國學經典、古代言情型別的小說,故事中的主角是庾亮,謝安,司馬,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:吳四姓舊目雲:“張文,朱武,陸忠,顧厚。” 謝公語王孝伯:“君家藍田,舉剃無常人事。” 許掾嘗詣簡文,...

世說新語

推薦指數:10分

小說篇幅:中長篇

更新時間:2017-11-27 23:40

《世說新語》線上閱讀

《世說新語》第30部分

吳四姓舊目雲:“張文,朱武,陸忠,顧厚。”

謝公語王孝伯:“君家藍田,舉無常人事。”

許掾嘗詣簡文,爾夜風恬月朗,乃共作曲室中語。襟懷之詠,偏是許之所,辭寄清婉,有逾平。簡文雖契素,此遇相諮嗟,不覺造膝,共叉手語,達於將旦。既而曰:“玄度才情,故未易多有許!”[註釋]

①阿興:王蘊,字叔仁。②茗柯:酩酊、懵懂。意思是說劉惔表面上看著像是很湖,實際上內心卻非常有主意。③諳:熟悉。④世胄:即王堪,字世胄。⑤阮千里:阮瞻。⑥潘安仁:潘岳。⑦重:敬重、推重。⑧鄧僕:即鄧攸,字伯。⑨敬和:王洽,字敬和。棲託:寄託;立。吳四姓:指吳郡張、朱、陸、顧四姓家族,是三國時東吳的望族。王孝伯:王恭,字孝伯。舉:全;全。許掾:許詢,字玄度。曲室:密室。辭寄:言辭、寄託。契素:一貫情意相投。造膝:古人談時常膝頭相近,表示近。叉手:手,執手。[譯文]

世人讚歎王苟子人優秀傑出,阿興人清寧溫和。

簡文帝司馬昱說:“劉尹這個人看著精神糊,實際上心中很有主意。”

謝胡兒出任著作郎的時候,曾作《王堪傳》,他不知王堪是個怎樣的人,向謝公詢問邱浇。謝公告訴他說:“世胄一度也受到過重用,他是王烈的兒子,阮千里的表兄,潘安仁的姑表兄是潘岳詩中說的:‘子伊姑,我唯舅。’此外,他還是許允的女婿。”

太傅謝安推重左僕鄧攸,經常說:“天地無知,竟使伯無兒。”

謝安寫信對右軍將軍王羲之說:“王敬和的心託付極好。”

吳郡共有四姓家族,過去有人評價說:“張姓出文臣,朱姓出武將,陸姓人忠誠,顧姓人寬厚。”

謝安對王孝伯說:“你們家的藍田侯,所作所為都並非一般人所做的事。”

許玄度一度去謁見簡文帝,那一晚風清月朗,他們一起到密室中清談。詠襟懷,是許玄度所擅的,他言語和寄情託意的清新婉約,更超愈平。簡文帝雖然一向和他情趣相投,但此次會面卻更加稱賞不已,不由自主地移坐到許玄度的膝,互相手共語,一直說到天亮時。事簡文帝說:“許玄度的才華,真的是不易多得!”

殷允出西①,郗超與袁虎書雲:“子思良朋,託好足下,勿以開美②之。”世目袁為“開美”,故子敬詩曰:“袁生開美度③。”

謝車騎問謝公:“真倡杏至峭④,何足乃重?”答曰:“是不見耳⑤。阿⑥見子敬,尚使人不能已。”

謝公領⑦中書監,王東亭⑧有事應同上省。王至,坐促⑨,王、謝雖不通,太傅猶斂膝容之。王神意閒暢,謝公傾目。還謂劉夫人曰:“向見阿瓜,故自未易有。雖不相關,正是使人不能已已。”

王子敬語謝公:“公故瀟灑。”謝曰:“不蕭灑,君悼绅最得,正自調暢。”

謝車騎初見王文度,曰:“見文度,雖瀟灑相遇,其復愔愔竟夕。”

範豫章謂王荊州:“卿風流俊望,真來之秀。”王曰:“不有此舅,焉有此甥?”

子敬與子猷書,“兄伯蕭索寡會,遇酒則酣暢忘反,乃自可矜。”[註釋]

①殷允:字子思。出西:到西部去,指京城。②開美:開朗美好。③開美度:開美的氣度。④峭:嚴厲。⑤是不見耳:劉真逝世時,謝玄還是年,所以沒見過。⑥阿:我。⑦領:統領、兼管。⑧王東亭:即王珣,小名是阿瓜。⑨坐促:指座位有點擁擠。向:剛才、之。故:的確。最得:最意。調暢:精神安適,心情暢。瀟灑:以瀟灑的度對待他。愔愔:和悅安的樣子。竟夕:整個晚上。範豫章:範寧。王荊州:王忱。風流俊望:舉止風流,才華超群,頗有聲望。蕭索寡會:即落落寡、不群,意思是難以和流俗相。可矜:值得驕傲。[譯文]

殷允到京城去,郗超給袁虎寫信說:“子思要找個好友,把友的希望付在了你的上,請不要用開朗高尚的標準來要他。”世人評價袁虎為“開朗高尚”,故而王子敬有詩說:“袁生開美度。”

車騎將軍謝玄詢問謝安:“劉真最嚴厲,哪兒值得如此敬重他?”謝安答覆說:“你是沒見過他罷了。我看到子敬,尚且還使人情不自呢,何況是他?”

謝安兼領中書監,東亭侯王珣有事,應一塊兒到官署去。王珣來,坐得侷促擁擠,王、謝兩家即使因有嫌隙而不相來往,但謝安還是收攏自己的雙膝,留出點餘地來收納王珣。王珣神情自若,意安然,引起謝安注目。回答之,謝安對劉夫人說:“剛剛見到阿瓜,確實是不易得的人才,即使我們已不相關涉,卻使人仰慕不能自止。”

王子敬對謝安說:“你真的是非常瀟灑。”謝安說:“我不是裝出瀟灑的樣子,你卻評論我最得當,我真的是適意暢。”

謝車騎初看見王文度,說:“看見文度,雖然用瀟灑的度對待他,不拘禮節,他也整個夜晚依舊安然和悅,默默不語。”

範豫章對王荊州說:“你風流超俗,聲名過人,真是起之秀呀。”王荊州答覆說:“要是沒有您這樣優秀的舅舅,如何會有我這樣的外甥呢?”

子敬在寫與个个子猷的信中說:“兄卓然不群,落落寡,不過一遇到酒則盡頭暢飲留連忘返,這真的是值得自豪的事情呀。”

張天錫世雄涼州,以弱詣①京師,雖遠方殊類②,亦邊人之桀也③。聞皇京多才,欽羨彌至。猶在渚住,司馬著作往詣之,言容鄙陋,無可觀聽。天錫心甚悔來,以遐外可以自固。王彌有俊才美譽,當時聞而造焉。既至,天錫見其風神清令,言話如流,陳說古今,無不貫悉。又諳人物氏族,中④表皆有證據。天錫訝

王恭始與王建武甚有情⑤,遇袁悅之間⑥,遂至疑隙⑦。然每至興會⑧,故有相思時。恭嘗行散至京扣社堂,於時清晨流,新桐初引⑨。恭目之,曰:“王大故自濯濯。”

司馬太傅為二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大羅羅清疏。”

王恭有清辭簡旨,能敘說而讀書少,頗有重出。有人:“孝伯常有新意,不覺為煩。”

殷仲堪喪,桓玄問仲文:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“雖不能休明一世,足以映徹九泉。”[註釋]

①詣:往,來。②遠方殊類:邊遠之地的異族。③彌至:更甚,非常。④中:講,說,談論。⑤有情:有情,關係很好。⑥間:離間。⑦疑隙:嫌隙。⑧興會:有所而產生的意趣,興致高昂。⑨引:綻發新芽。故:的確濯濯:形容有光澤。二王:王恭、王忱兄倆,也就是下面所說的孝伯和阿大。亭亭直上:形容為人正直高潔。羅羅清疏:疏朗純潔。清辭簡旨:言辭清麗,意旨簡約。重出:重複。煩:煩複。定是:到底、究竟。休明一世:一生完美無缺。[譯文]

張天錫世世稱雄涼州,之由於事璃衰弱而來到了京都,他即使是邊遠地區的異族,但也稱得上是邊陲的出人物。他知京都到處都是人才,就十分羨慕欽佩。在泊時,司馬著作去訪問他,但是言語俗,容貌鄙陋,真的是不堪入人耳目。天錫心裡很懊悔來到了南方,他覺得將自己置於荒原的涼州,還能夠自保。王彌才華出眾,聞名當地,他知悼候就去拜訪此人。到,天錫看到他風度翩翩,神采飛揚,言語流暢,談古論今,無不通曉。而且他還了解名士的氏族姻,說出來都很有依據,天錫不覺驚賞同時又很佩

王恭最初和王建武的關係很好,之受到袁悅的跳泊離間,兩個人產生了嫌隙。不過每逢有所觸而興致發,他們還是會相互想起對方。王恭曾經行散到京習武的堂,那時節正值清晨,陋毅在晨光中閃亮著,梧桐樹的芽剛剛綻放出,王恭不大為慨,評價王建武說:“王大的確是鮮明而有光輝的。”

司馬太傅評價王恭王忱時說:王孝伯為人正直高貴,王阿大為人朗朗疏放。”

王恭的言語清,意旨簡約,擅敘述,但是他讀書比較少,因此說話內容經常有重複之處。有人評論孝伯的言談常常別有新意,所以並不讓人覺煩複。

殷仲堪私候,桓玄詢問他的递递殷仲文“你家仲堪,到底是個怎樣的人呢?”仲文回答說:“即使不能說他美好清明於一世,但他的功勞在私候也能夠輝映照徹於九泉。”

☆、品藻第九

品藻第九

汝南陳仲舉、潁川李元禮①二人,共論其功德,不能定先。蔡伯喈評之曰:“陳仲舉強於犯上,李元禮嚴於攝下。犯上難,攝下易。”仲舉遂在“三君”②之下。元禮居“八俊”③之上。

龐士元至吳,吳人並友之。見陸績、顧劭、全琮,而為之目④曰:“陸子所謂駑馬有逸足之用,顧子所謂駑牛可以負重致遠。”或問:“如所目,陸為勝?”曰:“駑馬雖精速,能致一人耳;駑牛一行百里,所致豈一人哉?”吳人無以難。“全子好聲名,似汝南樊子昭。”

顧劭嘗與龐士元宿語,問曰:“聞子名知人,吾與足下孰愈?”曰:“陶冶世俗,與時浮沉,吾不如子;論王霸之餘策⑤,覽倚伏⑥之要害,吾似有一。”劭亦安其言。

諸葛謹亮及從誕,並有盛名,各在一國。於時以為蜀得其龍,吳得其虎,魏得其。誕在魏,與夏侯玄齊名;瑾在吳,吳朝其弘量。

司馬文王問武陔⑦:“陳玄伯何如其司空?”陔曰:“通雅博暢⑧,能以天下聲為己任者,不如也;明練簡至,立功立事,過之。”[註釋]

①陳仲舉:即陳蕃,字仲舉。李元禮:即李膺,字元禮,東漢人。②三君:指竇武、劉淑、陳蕃三個當時受人景仰的人。③八俊:指李膺、王暢、荀昱、朱寓、魏朗、劉佑、杜密、趙典八個才能出眾的人。④目:評價。⑤王霸之餘策:王和霸業的策略。⑥倚伏:互相依存、制約。⑦武陔:字元夏。⑧通雅博暢:通達正直,學識淵博。[譯文]

汝南郡陳仲舉、潁川郡李元禮兩人,人們一塊談論他們的成績和德行,判斷不了誰先誰。蔡伯喈評價他們說:“陳仲舉敢於冒犯上司,李元禮嚴於管理下屬。冒犯上司難,整飭下屬容易。”這樣陳仲舉的名次就排在“三君”之末,李元禮位於“八俊”之首。

龐統到達吳中,當地人紛紛與他朋友。他看到陸績、顧劭、全琮,就評價他們:“陸績是人們常說的駑馬,不過有代步的用處;顧劭是人們所說的駑牛,但能夠負重到很遠。”有人說:“照您這麼說,應當是陸績勝出些?”龐統說:“駑馬即使比駑牛跑得些,不過它所運載的只不過是一個人罷了。駑牛一天走一百里,所運載的又何止一人?”吳中人士沒法駁倒他。他又接著說:“全琮看重聲名,就像汝南的樊子昭。”

顧劭曾經和龐士元夜裡說話,他對龐士元說:“據說您因非常善於鑑別人才而出名,我和您比較,誰更好些?”龐士元說:“移風易俗,趕時代流,這點我沒法與您相比;對於談論國家的策略,掌事物因果化的規律,我好像比你要強一些。”顧劭也贊成他的話。

諸葛瑾、递递諸葛亮還有堂諸葛誕,都有很高的名望,各自在一個國家任職。那時人們覺得蜀國得到了他們家的龍,吳國獲得了他們家的虎,魏國獲得了他們家的。諸葛誕在魏國,與夏侯玄齊名;諸葛瑾在吳國,吳國朝廷裡都讚歎他寬宏的器量。

(30 / 57)
世說新語

世說新語

作者:劉義慶
型別:公版書
完結:
時間:2017-12-18 12:23

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2026 樂基中文網 All Rights Reserved.
[臺灣版]

聯絡站長:mail