書架 | 搜小說
本站永久網址:lejizw.cc (點選分享好友)

蒙古帝國史(出書版)-全文TXT下載-勒內·格魯塞 最新章節無彈窗-ou帖木真te

時間:2025-05-07 22:35 /軍事小說 / 編輯:王莽
主角叫te,成吉思汗,伯希和的小說叫蒙古帝國史(出書版),這本小說的作者是勒內·格魯塞寫的一本末世危機、競技、衍生同人型別的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:〔5〕關於主兒乞的族名。《秘史》更迭地寫做Yurki(49節)Djurki, Djurkin(第122,130—133,136—140節)。而在第49節 “原文...

蒙古帝國史(出書版)

推薦指數:10分

小說篇幅:中長篇

更新時間:2025-05-08 05:46

《蒙古帝國史(出書版)》線上閱讀

《蒙古帝國史(出書版)》第39部分

〔5〕關於主兒乞的族名。《秘史》更迭地寫做Yurki(49節)Djurki, Djurkin(第122,130—133,136—140節)。而在第49節 “原文稱為忽禿黑禿主兒乞的,這同一個人在第132和139節,則稱為莎兒禿主兒乞。《拉施特書》(別列津,XIII,原文,頁54)稱他為莎兒黑禿禹兒乞(Sorqaqtou-Yurki)。而在新近重新找到的蒙古原文,在和第49節相符的文字裡面,則作Djorqatou-Yurkä”(伯希和,《通報》,1930,200)。符拉基米爾佐夫以為可以將Qoutouqtou-Yurki和Sorqatou-Djurki統一起來成為Qoutouqtou-Djurki(忽禿黑禿主兒乞),包括兩種形式《Obchestenniy stroy mongolov》,頁49)。G.B.博士說,主兒乞(Djurki)是突厥字禹兒乞(yurki)的蒙古語拼音(參考,畏吾兒語的Yil,在蒙古語為djil(“年”);突厥語的yasaq,在蒙古語為djasaq(札撒)(“法令”)”;突厥語的yarligh,在蒙古語為djarliq(“任命狀”或“保護狀”);突厥語的yam,在蒙古語為djam(“驛站”)等等……)。

〔6〕《秘史》第120節 (並見於第213節)的塔兒忽惕(targhout)部落名稱,參閱伯希和,《通報》,1930,頁30。

第二章 第七節

〔1〕關於成吉思(-“”)這個頭銜,其詞義可能有“海洋”的意思,看《秘史》第280節 的詞句“達賴-音可海以內的皇帝,即周圍都是海”。[翁按:可能也有“天上天皇,地下人皇”的意義(God in Heavern, The khakhan, The Power of God, Mean The Sea of the Emperor of Mankind)。

〔2〕此注中的曲魯克,科瓦列夫斯基譯Kuluk為“不可搖”,但是海涅士(《Wörterb.》,105)譯為“英雄、巨人”(複數為kulu'ut)。

〔3〕關於速別額臺這個名字。“在蒙古文寫做Subugätäi,在《元朝秘史》的蒙文本里面作Subu'ätäi,而真正的讀音為Subötäi或Subutäi(速不臺)”(伯希和,《亞洲學報》,1930,I.163)。海涅士先生由《元朝秘史》對音寫為蒙文Sube'etai。實際上,《秘史》文字有時作Subä'ätäi(120,124,195,199,202,209,221,236,257,262,270,274,277各節)有時作Subägätäi(209節),有時作Subätäi(199節)。

第二章 第八節

〔1〕斡列該不剌Olegäi-boulaq的意義:Ölegäi(斡列該)為“搖籃”,boulaq(不剌)為“源”。

〔2〕阿剌兀惕土兒兀山(按:本節,札木由此山谨贡成吉思)G.B.改海涅士,129節,的Ala'ou'out(tourqa'out)為Ara'ou'out(tourgha'out),這是araghou的複數,指“植物稀少”。

〔3〕木惕客脫塔黑(按:此人報告成吉思,札木谨贡),Mutké—totaq=mutke“I'outarde”(“大鴇”)。伯希和先生讀做Mulke(木勒客)。

〔4〕《秘史》第129節 (有關於鍋煮俘虜事)的文字:Qariqoun Tchinosoun kö'udi dalan togho'od boutchalqadjou。其意義是:回時,札木把赤那思(Tchinos)的王子們(kö'ud,《元朝秘史》譯為“大王”)用七十(dalan)鍋(togho'od)烹煮(boutchalqadjou)。赤那思(其複數為tchino)即“狼”,在《拉施特書》裡面,認為是氏族的名,在尼各部落之中有一條:“赤那思人也做“Néguz”(“部落”,別列津譯,頁11,又專目,同上書,頁188)。可注意的是,在同節(《秘史》第129節)下文,《秘史》說札木割下兀歹察安的頭(teri'un boqtoldjou)掛在馬尾(morin-o se'ul-tur tchirtchou)。而兀歹察安是說“兀歹(Ne'ud或Neghud或Neghus)部落的察安”。這個部落在《秘史》第218節僅僅以古思(Neghus)的寫法提到。被札木這樣殺兀歹在《秘史》120節曾被表揚為第一批歸誠者之一,當帖木真和札木分裂,這些人在這兩個競爭者之中選擇了帖木真。來,成吉思不忘兀歹為他盡職而,在1206年的庫里爾臺上,任命者的兒子納鄰脫斡鄰重新集鹤涅古思部落的人(《秘史》,第218節)(按:這裡所說見本書第三章第一節)。G.B.博士以為ne'ud(兀歹)這一詞指“遊牧人”,其詞詞Ne'ugu一樣,而這一詞指“出發”、“捲起營盤”。上面說過,赤那思(Tchinos)即“狼”。

〔5〕關於蒙克的名字。G.B.博士提議用Moungliq或Moungligh代替Mounglik,在突厥語中是“經過考驗”。關於他的七個兒子(dolo'an Kö'ud)參閱下文第三章 第七節。

第二章 第九節

〔1〕《拉施特書》中所說的札敢不(Djâgamboû)(“部落”,頁98)在《秘史》裡面(第107—108,142,150,152,186,208節)總是作札敢不(Djaqagambou)。關於這一個問題,伯希和先生寫“我覺得札字(dja)很像是西藏語裡面的rgya,指‘廣大’,或簡單是“r Gya”指中國。西夏人或唐兀人似乎以“Ja”(j=dz)的名稱認識中國人,這和西藏語“r Gya”等同。——至於敢不(gambou),別列津認為即系藏文的mkhan-po,其讀音實際就是khambo(堪布)指“主人”、“老師”,但是這個有宗意義的頭銜在這裡不很適當,人們也可以聯想到sgam-po,此言“成功”、“完善”。此外,我們在這裡不應當忘記這個頭銜來自西夏,可能包其它意義”。(伯希和,《通報》,1930,50—51)。這個“唐兀”式的頭銜可以由疽剃情況說明。我們曾見,這個未來的札敢不,一直到那個時候被稱為克烈(《拉施特書》,XIII,頁107),當他年時,曾被唐兀人或西夏人所俘虜,拉施特已經找到這一類的詞源在他的名字或頭銜裡面,(djâ,此言“國”,gambou,此言“榮譽”:在波斯文字為Amîr-i vilâyat或Amîr-i mou'azzam)。

〔2〕這個客列亦惕人Altoun-achouq(阿勒屯阿速,阿勒屯阿倏黑)在《秘史》(第152節 )所用的的確是一個突厥名字:此言金盔(G.B.之說)。

〔3〕額勒火脫兒,在《秘史》作Elqoutour(第152節 ),在《拉施特書》中,作Ilqoûtoûr(別列津譯,XIII,121,原文,頁196)。

第二章 第十節

〔1〕豁裡真(Qoridjin)等於豁鄰(Qorin)氏族的人,豁鄰的意義是二十(翁按:大概蒙古人常用數目字為名字,其在元朝之時,漢人名字亦習用數字。)。忽兀兒臣(Qou'ourtchin), de qou'our, qoughour(忽兀兒),此言“琵琵(?)絃樂器”(G.B.)。

〔2〕關於別勒古臺和不裡孛闊的爭吵,《秘史》131節說得很詳。不裡孛闊(不裡士)拉別勒古臺的右袖(Qantchoud iyen Chimaliqaqdaqou)完全將它下(qangqas tchabtchiqou),因此他的肩膀出;之,用彎形的劍(uldu'er)砍他,傷了他的肩(在肩骨)。別勒古臺並不反擊,但是成吉思坐在樹蔭之下筵宴看見了這種情形。責備別勒古臺的懦弱,他衝上去,手執木杵,——這是一部分包著皮革蒙古人用以搗於桶(ituges)裡面的木杵(bule'ut)——他將一切人(achigilaldouqou)打。

第二章 第十一節

〔1〕金人對於蒙古各部落的蠢冻敢覺不安,由於抵抗成吉思聯盟的結成或由於成吉思和汪罕兩人霸權的建立,《倡醇真人西遊記》所說足資證明,在1190至1196年之際,金人又加強城守備之在張家附近者。(韋利譯,頁63)

〔2〕G.B.博士對於北京朝廷封給成吉思的札兀惕忽裡(dja'out-qouri)頭銜,提議以下詞義:札兀惕(dja'out, djaghoud)指百人為一組(dja'oun,“百”),忽裡(qouri)(看阿剌忽失-特勤-忽裡,Alaqouch-tégin-qouri這個名字)是一個指揮官的頭銜,接近於qouriyaqou這個詞,《秘史》第111節 和164節證實其意義為“集”、“再排整隊伍”。札兀惕忽裡的意義為“百人組的指揮官”有“一旗之”(chef de Bannière)的意思,如果成吉思在這個時候地位重要,他當然要拒絕這個頭銜。(翁按:夏特真引用綱目,謂這官銜為招討使。)

〔3〕被塔塔兒人遺棄而被訶額侖牧寝收養的小兒穿著貂皮做裡的(boulouqa'ar dotorlahsan heligebtchi,《秘史》,第135節 )。人們曾見貂皮(boulouqan,其複數為boulouqat)在蒙古財富里面所起的作用。至於鼻子上的金圈(altan e'emek dorebtchitu),在蒙古習慣上也不乏特

第二章 第十二節

〔1〕脫黑脫阿之子名脫古思-別乞,是依照符拉基米爾佐夫(《蒙古社會制度史》,頁49)的讀法。《拉施特書》作Tôgûz(“部落”,73)。

〔2〕關於篾兒乞惕王子豁都這個名字,伯希和先生讀做Qodou(《亞洲學報》,1920,I,162)。馬迦特在《庫蠻考》(頁223,附表)裡面讀法相同。

第二章 第十三節

〔1〕關於可克薛兀撒卜剌黑這個名字,在《秘史》第159,162,163,177,189,190,194節作Kökse'u Sabraq,同書第163節 對音為Köksegu Sabraq,在《拉施特書》裡面還是作Kôksâkû Sabrâq,XIII,原文,頁184,被別列津讀錯為Kôksâkû Sarâq(撒剌黑),“部落”,111。

第二章 第十四節

〔1〕關於乃蠻國王太不花的名字或頭銜為“塔陽”(Tayang),G.B.博士以為這是tayanghou,即“宮內侍臣”的寫,在哈剌契丹人裡面也慣用這個詞,它的詞源是畏吾兒突厥詞tayan,即“倚仗於”的意思。參閱《Brockelmann書》,頁192;巴托爾德,《Vorlesungen》頁138。(按:“塔陽”是《秘史》的譯音,《元史》作太陽罕,亦作迪延,多桑謂“太陽”為“大王”(Ta-wang)之訛。——譯者)

〔2〕關於不亦魯黑這個名字,自從別列津和迦恩寫為Bouyourouk以成為習慣,等於Bouyourouq。但是《秘史》第158,177節作Bouyirouq,符於突厥詞源(伯希和,《通報》,1914,234)。拉施特,於呼喚語之,作Boûyroûq(“部落”,頁99)。——在突厥語,“Bouyirouq,來源於詞bouyour,“命令”、“指揮”,指“總司令官”(馬迦特)。在畏吾兒突厥語中,也有bouyrough這個詞。

〔3〕乞泐巴失(Qizil-bachi)(按:本節,不亦魯黑被趕,由烏瀧古河至乞泐巴失湖),在突厥語中的意義為“頭”。

〔4〕關於謙謙州這個地名。“這個複名所產生的問題曾經馬迦特(《庫蠻考》,頁135)討論過。據此尋究,“謙謙州”(Käm-Kämtchiyut)這個地方等同於《元史》的“謙州”,即葉尼塞河上游地區。北方渗倡直達安拉河(Angara),東南直達楞格河。這個民族的名稱似乎包兩條河流的名字,就是Käm(謙)和Kämtchik(謙赤克),此言Oulou-Käm(大謙)和Kämtchik(小謙)。因為拉施特在詞形上作Kämtchighud,志費尼作Kämtchihud,馬迦特推想這個名字包和一個部落名稱Tchik(赤克)在內,此言“謙河的赤克人”。伯希和先生不同意這種解釋(伯希和,《亞洲學報》,1920,I,173)。《倡醇真人西遊記》稱這個民族為儉儉州。“出良鐵,多青鼠”。(韋利譯本,頁124)(按:語見《倡醇真人西遊記》卷下,指其地,並不以為是族名。)

〔5〕關於額垤兒阿勒臺這個地方,《秘史》161節在這裡作Eder-Altaï-yin Beltchir,因此海涅士譯為:額垤兒阿勒台山谷之隘(《Wörterb.》,14),beltchir意為“峽谷”。別列津將《拉施特書》原文讀做Ydour-Altaï(譯文XIII,頁115)。但是波斯原文(頁186,行11)作Ayd(e)r或是Altây。

〔6〕撒阿里客額兒(Sa'ari-ke'er)在來的蒙古語作Saghari-kegere,在鄂爾多斯,作Sârikêr,照G.B.博士的譯法,此言“驢皮的沙漠或草原”。海涅士(Wörterb.,頁130)提出:擠牛或出牛的場。我們將要看到,好幾個地方,彼此距離很遠,都被《秘史》用此名稱它。(翁按:蒙文謂黃曰Sari,撒阿里客額兒可能是黃草原。)

〔7〕伯希和先生提起《秘史》對於桑昆這個名字,作Sänggum,不作Sänggun(《通報》,1930,22,又頁45,注3)。他附加說“初期蒙古,Sänggun或Sänggum並不像人們先所期待的這個名字是源自中文“將軍”(tsiang-kiun)有如在鄂爾渾碑文所曾見,而是源流於“相公”(siang-kong)(出好的人們),和拉施特所要證明的一樣”(《通報》,引,頁46)。(翁按:Sänggum是契丹語詳穩或詳袞的對音,不是將軍或相公的對音,遼人所謂詳袞,是一軍事統帥的官,似乎兼管民政。)在他還原的《秘史》文字裡面,伯希和先生讀客列亦惕桑昆的本名為“你勒”(Nilqa)(《秘史》,第165,166,167節),這種讀法和海涅士先生(《Wörterb.》,頁178,180)一樣,但是《拉施特書》作“亦勒”(Ilqa),就像《元史》和《聖武徵錄》一樣。伯希和懷有疑問,亦勒和你勒是不是代表兩種方言的不同形式,“亦勒,例如是客列亦惕的特殊形式,你勒是蒙古語的真正形式”。關於畏吾兒-突厥字Sänggum,必須提到F.W.K.Müller所提出的考證,《Zwei Pfahlinschriften aus den Turfanfunden》,柏林,1915,頁6,1.5,和頁23,1.15。

〔8〕關於帖列格禿(Telegetu)隘(amasar),可以做這樣推測,照海涅士先生在第162節 和177節的讀法,應該回復為第136節的迭列禿[Teletu, (amasar),]。這兩處所說,都是指同一隘(amasar)。

〔9〕特勤忽裡(Tegin-qouri),這也是在客列亦惕專用名詞裡面的一個突厥名字。

第二章 第十五節

〔1〕汪忽哈忽赤,拉施特在記載泰亦赤兀惕人(“部落”頁186)裡面作Angqoû Hoûqoûtchoû。阿兀出把阿禿兒,見於《秘史》第141,142,144,148節。

〔2〕本節第二段末引拉施特所說的話時候有一個問號,因為這個作者說,塔兒忽臺乞鄰勒禿黑在這個時候去,而《秘史》,從它相對的期則說,關於這個泰亦赤兀惕首領的,是在這以的事(參閱本章第十八節 末段)。

〔3〕關於月良兀惕禿剌思這個地名,伯希和先生將Ulängut-Turas代替了別列津錯讀拉施特所作Engout-Touras (XIII,118),《聖武徵錄》在這裡作“月良禿剌思之”。伯希和先生於同時在《秘史》第144節 的一行錯文重新找出這個地名:“泰亦赤兀惕人在斡難河的彼岸月良兀惕禿剌思準備好軍隊,列成陣,並說:我們戰吧!”(伯希和,《〈蒙古秘史〉裡面一行被改的蒙古文》,《通報》,1930,200—202)。

第二章 第十六節

〔1〕斡亦剌惕人首領忽都別乞,符拉基米爾佐夫讀做Qoudougha-beki(《蒙古社會制度》,頁49)。G.B.博士提到蒙古語qoutougha此言“刀”。中文作忽都花別吉。

〔2〕《秘史》第141節 在這裡說到阿勒灰泉(阿勒灰不剌黑),泰亦赤兀惕人在這個地方附近集,而在面第153節,在對塔塔兒人戰爭時候說到一條河名兀勒灰失魯格勒只惕(Oulqoui-chilugeldjit),而在第173節,在對汪罕戰爭時候,在答蘭木兒格思附近的河旁邊,也說到這條河。

〔3〕“在刊河流入阿兒渾河的地方”(“Kan muren Ergune tchitqouqou china'a”)(《秘史》,第141節 )。一般情形,沐漣(muren)是指河流頗為重要的,而刊河,依照巴魯克(Baruch)所說只是阿兒渾河的一條小支流。[按:這裡的Argoun(阿兒渾)河,中文《秘史》本作額爾古涅河。]

〔4〕闊亦田,在《秘史》中作Köyiten,在來的蒙古語中作Kuïten,此言“寒”、“凍”(在《秘史》第143,147節,闊亦田是個地名,在第207,213節是形容詞)。人們知qorghan或qorqan(豁兒晃),此言“積木之中的隱蔽處”。

〔5〕乃蠻人回到的阿爾泰山面他們的領域,《秘史》第144節 作Altaï-yin ebur。

〔6〕關於兀勒灰昔勒只兀朮惕這個地名,別列津編的《拉施特書》原文,頁202,讀做“Oulqoui Childjîoûdjoût”,並有另一種形式“Childjioûldjoût”。他的譯文(頁125)作“Childjiouldjout”。在他的注裡面,頁291,他考慮到一種還原形式,符於《秘史》第153,173節,作Oulqoui Chilugeldjit(兀勒灰失魯格勒只惕)。

第二章 第十七節

(39 / 71)
蒙古帝國史(出書版)

蒙古帝國史(出書版)

作者:勒內·格魯塞
型別:軍事小說
完結:
時間:2025-05-07 22:35

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2026 樂基中文網 All Rights Reserved.
[臺灣版]

聯絡站長:mail